ログイン 新規登録
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 研究報告
  2. 自然言語処理(NL)
  3. 1987
  4. 25(1986-NL-060)

エスペラントを仲介言語とする機械翻訳II

https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/49765
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/49765
b6dad5ad-0a31-4aa8-a2ee-e178cefbc703
名前 / ファイル ライセンス アクション
IPSJ-NL86060004.pdf IPSJ-NL86060004.pdf (758.2 kB)
Copyright (c) 1987 by the Information Processing Society of Japan
オープンアクセス
Item type SIG Technical Reports(1)
公開日 1987-03-27
タイトル
タイトル エスペラントを仲介言語とする機械翻訳II
タイトル
言語 en
タイトル A Machine Translation System by the Use of Esperanto as a Bridge Lanquage II (in Japanese)
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh
資源タイプ technical report
著者所属
中部大学・工学部・工業物理学教室
著者所属
中部大学・工学部・工業物理学教室
著者所属
中部大学・工学部・工業物理学教室
著者所属
中部大学・工学部・工業物理学教室
著者所属
中部大学・工学部・工業物理学教室
著者所属
中部大学・工学部・工業物理学教室
著者所属
中部大学・工学部・工業物理学教室
著者所属(英)
en
Department of Engineering Physics, Chubu University
著者所属(英)
en
Department of Engineering Physics, Chubu University
著者所属(英)
en
Department of Engineering Physics, Chubu University
著者所属(英)
en
Department of Engineering Physics, Chubu University
著者所属(英)
en
Department of Engineering Physics, Chubu University
著者所属(英)
en
Department of Engineering Physics, Chubu University
著者所属(英)
en
Department of Engineering Physics, Chubu University
著者名 牧野, 悟 川出, 和秀 竹内, 健二 土井, 岳人 西尾, 伸也 山盛, 淳子 勝守, 寛

× 牧野, 悟 川出, 和秀 竹内, 健二 土井, 岳人 西尾, 伸也 山盛, 淳子 勝守, 寛

牧野, 悟
川出, 和秀
竹内, 健二
土井, 岳人
西尾, 伸也
山盛, 淳子
勝守, 寛

Search repository
著者名(英) Satoru, Makino Kazuhide, Kawade Kenji, Takeuchi Takehito, Doi Shin-Ya, Nishio Junko, Yamamori Hiroshi, Katsumori

× Satoru, Makino Kazuhide, Kawade Kenji, Takeuchi Takehito, Doi Shin-Ya, Nishio Junko, Yamamori Hiroshi, Katsumori

en Satoru, Makino
Kazuhide, Kawade
Kenji, Takeuchi
Takehito, Doi
Shin-Ya, Nishio
Junko, Yamamori
Hiroshi, Katsumori

Search repository
論文抄録
内容記述タイプ Other
内容記述 数年来エスペラントを仲介言語とする多種言語間の機械翻訳の可能性を検討してきたが,その一環として,LISPで書かれた,日本文からエスペラント文への翻訳プログラムについて報告する.これはN進木拡張LINGOLによって日本語を解析し,その結果から対応するエスペラント文を生成する機械翻訳システムである.エスペラントの文法構造は完全に規則的であり,語彙論的にあいまいさが少ないことなど,その特長を生かして比較的簡単で効率のよいエスペラント文の生成システムができることを説明する.コンピュータから出力したままの,後処理のしてない訳文例をいくつか示し,単純なシステムの割には良質の訳文が得られることを述べる.
論文抄録(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 A possibility of constructing a multilingual machine translation system by the use of Esperanto as a bridge lanquage has been investigated since 1980. A machine translation program written in LISP, which transfers Japanese into Esperanto, is proposed. Japanese sentences are analyzed by means of the N-ary Extended LINGOL. As Esperanto has completely reqular structure and is lexically less ambiguous, Esperanto sentences can be easily generated. Several examples of output sentences without post-editing show rather good quality of translation, considering a simple level of the system.
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10115061
書誌情報 情報処理学会研究報告自然言語処理(NL)

巻 1987, 号 25(1986-NL-060), p. 1-8, 発行日 1987-03-27
Notice
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc.
出版者
言語 ja
出版者 情報処理学会
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-01-22 07:55:24.518423
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3