@techreport{oai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:00049765,
 author = {牧野, 悟 and 川出, 和秀 and 竹内, 健二 and 土井, 岳人 and 西尾, 伸也 and 山盛, 淳子 and 勝守, 寛 and Satoru, Makino and Kazuhide, Kawade and Kenji, Takeuchi and Takehito, Doi and Shin-Ya, Nishio and Junko, Yamamori and Hiroshi, Katsumori},
 issue = {25(1986-NL-060)},
 month = {Mar},
 note = {数年来エスペラントを仲介言語とする多種言語間の機械翻訳の可能性を検討してきたが,その一環として,LISPで書かれた,日本文からエスペラント文への翻訳プログラムについて報告する.これはN進木拡張LINGOLによって日本語を解析し,その結果から対応するエスペラント文を生成する機械翻訳システムである.エスペラントの文法構造は完全に規則的であり,語彙論的にあいまいさが少ないことなど,その特長を生かして比較的簡単で効率のよいエスペラント文の生成システムができることを説明する.コンピュータから出力したままの,後処理のしてない訳文例をいくつか示し,単純なシステムの割には良質の訳文が得られることを述べる., A possibility of constructing a multilingual machine translation system by the use of Esperanto as a bridge lanquage has been investigated since 1980. A machine translation program written in LISP, which transfers Japanese into Esperanto, is proposed. Japanese sentences are analyzed by means of the N-ary Extended LINGOL. As Esperanto has completely reqular structure and is lexically less ambiguous, Esperanto sentences can be easily generated. Several examples of output sentences without post-editing show rather good quality of translation, considering a simple level of the system.},
 title = {エスペラントを仲介言語とする機械翻訳II},
 year = {1987}
}