ログイン 新規登録
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. デジタルプラクティス
  2. Vol.6
  3. No.2

教育用オープンソースソフトウェア群のローカライゼーションと共通翻訳メモリの開発─ 一貫性のある用語による教育支援システムを目指して─

https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/141610
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/141610
ec2b7287-4ca3-4823-8d9a-421c1ba5ba10
名前 / ファイル ライセンス アクション
IPSJ-DP0602003.pdf IPSJ-DP0602003 (1.4 MB)
Copyright (c) 2015 by the Information Processing Society of Japan
オープンアクセス
Item type DP(1)
公開日 2015-04-15
タイトル
タイトル 教育用オープンソースソフトウェア群のローカライゼーションと共通翻訳メモリの開発─ 一貫性のある用語による教育支援システムを目指して─
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 特集:教育と情報通信技術(ICT)
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ journal article
その他タイトル
その他のタイトル 招待論文
著者所属
法政大学
著者所属
名古屋大学
著者所属
畿央大学
著者所属
熊本大学
著者所属
京都大学
著者名 常盤祐司

× 常盤祐司

常盤祐司

Search repository
出口大輔

× 出口大輔

出口大輔

Search repository
宮崎誠

× 宮崎誠

宮崎誠

Search repository
平岡斉士

× 平岡斉士

平岡斉士

Search repository
喜多敏博

× 喜多敏博

喜多敏博

Search repository
梶田将司

× 梶田将司

梶田将司

Search repository
論文抄録
内容記述タイプ Other
内容記述 大学教育で利用されているオープンソースソフトウェアの多くは英語圏で開発されているため日本語への翻訳が必要となる.今後大学では複数のシステムにより教育支援のためのIT環境を構築することが予想されるが,システム間で用語が異なっているとユーザに違和感を抱かせる.この課題に対して,大学教育で頻出する用語および用例を包含する大規模な共通翻訳メモリを作成することによって一貫性のある翻訳が実現できると考えた.また,翻訳メモリによる翻訳では実現できないコンテキスト依存の翻訳を可能とするgettext形式のPOファイルを併用することにより,Javaで実装されたSakaiとPHPで実装されたMoodleおよびMaharaをクラウドベースの翻訳支援システムであるTransifexを用いて同一のプロセスで翻訳した.本稿では大学教育用オープンソースソフトウェアに対して一貫性のある翻訳を目指して行ったプロジェクトについて述べる.
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA1245124X
書誌情報 デジタルプラクティス

巻 6, 号 2, p. 79-88, 発行日 2015-04-15
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 2188-4390
出版者
言語 ja
出版者 情報処理学会
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-01-19 16:45:25.544910
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3