ログイン 新規登録
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 研究報告
  2. 自然言語処理(NL)
  3. 2006
  4. 1(2006-NL-171)

日中機械翻訳における存在文および関連する問題について

https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/47958
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/47958
801d73a6-035c-4207-9c12-acb4d5f83e28
名前 / ファイル ライセンス アクション
IPSJ-NL06171016.pdf IPSJ-NL06171016 (354.9 kB)
Copyright (c) 2006 by the Information Processing Society of Japan
オープンアクセス
Item type SIG Technical Reports(1)
公開日 2006-01-13
タイトル
タイトル 日中機械翻訳における存在文および関連する問題について
タイトル
言語 en
タイトル A solution for the problem of Existential Sentence in Japanese-Chinese Machine Translation
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh
資源タイプ technical report
著者所属
岐阜大学工学部
著者所属
岐阜大学工学部
著者所属
岐阜大学工学部
著者所属
岐阜大学工学部
著者所属
岐阜大学工学部
著者所属(英)
en
Faculty of Engineering Gifu University
著者所属(英)
en
Faculty of Engineering Gifu University
著者所属(英)
en
Faculty of Engineering Gifu University
著者所属(英)
en
Faculty of Engineering Gifu University
著者所属(英)
en
Faculty of Engineering Gifu University
著者名 王, 軼謳

× 王, 軼謳

王, 軼謳

Search repository
ト, 朝暉

× ト, 朝暉

ト, 朝暉

Search repository
宇野, 修一

× 宇野, 修一

宇野, 修一

Search repository
浅井, 良信

× 浅井, 良信

浅井, 良信

Search repository
池田, 尚志

× 池田, 尚志

池田, 尚志

Search repository
著者名(英) Yiou, Wang

× Yiou, Wang

en Yiou, Wang

Search repository
Zhaohui, BU

× Zhaohui, BU

en Zhaohui, BU

Search repository
Syuichi, Uno

× Syuichi, Uno

en Syuichi, Uno

Search repository
Yoshinobu, Asai

× Yoshinobu, Asai

en Yoshinobu, Asai

Search repository
Takashi, Ikeda

× Takashi, Ikeda

en Takashi, Ikeda

Search repository
論文抄録
内容記述タイプ Other
内容記述 存在文はそれぞれの言語において特殊な位置を占めていると思われるにもかかわらず、それを対象とする研究は少なく、日中機械翻訳の角度からの研究は殆ど見あたらない。現在の日中市販翻訳ソフトでは、存在文に関する誤りが多く見られる。本論文では、日中両言語の存在文における異同について考察し、日中機械翻訳のために、日本語文の構文特徴、対応名詞の属性、中国語文の構文構造などを利用して存在動詞の翻訳規則をまとめ、存在文の翻訳方法について提案した。これらの翻訳規則を我々の研究室で開発している日中機械翻訳システムJaw/Chineseに組み込んで、翻訳実験を行った。更に手作業による翻訳実験も加えて、この規則を検証し、良好な評価を得た。
論文抄録(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 Existential sentence as the basic sentence pattern is very important for each language. However in Japanese-Chinese machine translation, the translation of the existential expression is still one of the difficult problems. In this paper, we propose a method for handling the existential verbs based on the constraint of Japanese syntactic and semantic features, Chinese syntactic features, the attributes of the related nouns and so on. We implement the translation rules in Jaw/Chinese and evaluate our rules manually over 500 existential sentences and get an accuracy of about 93%, which is rather high compared to the currently commercially available translation software.
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10115061
書誌情報 情報処理学会研究報告自然言語処理(NL)

巻 2006, 号 1(2006-NL-171), p. 95-102, 発行日 2006-01-13
Notice
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc.
出版者
言語 ja
出版者 情報処理学会
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-01-19 23:34:32.549787
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3