Item type |
SIG Technical Reports(1) |
公開日 |
2015-05-15 |
タイトル |
|
|
タイトル |
Laravelを用いた翻訳メモリエディタの開発 |
タイトル |
|
|
言語 |
en |
|
タイトル |
A Development of Translation Memory Editor with Laravel |
言語 |
|
|
言語 |
jpn |
資源タイプ |
|
|
資源タイプ識別子 |
http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh |
|
資源タイプ |
technical report |
著者所属 |
|
|
|
法政大学情報メディア教育研究センター |
著者所属 |
|
|
|
名古屋大学情報連携統括本部 |
著者所属 |
|
|
|
畿央大学教育学習基盤センター |
著者所属 |
|
|
|
熊本大学社会文化科学研究科 |
著者所属 |
|
|
|
熊本大学eラーニング推進機構 |
著者所属 |
|
|
|
京都大学情報環境機構IT企画室/京都大学学術情報メディアセンター |
著者所属(英) |
|
|
|
en |
|
|
Research Center for Computing and Multimedia Studies, Hosei University |
著者所属(英) |
|
|
|
en |
|
|
Information and Communications Headquarters, Nagoya University |
著者所属(英) |
|
|
|
en |
|
|
Center for Teaching, Learning and Technology, Kio University |
著者所属(英) |
|
|
|
en |
|
|
Graduate School of Social and Cultural Science, Kumamoto University |
著者所属(英) |
|
|
|
en |
|
|
Institute for e-Learning Development, Kumamoto University |
著者所属(英) |
|
|
|
en |
|
|
IT Planning Office, Institute for Information Management and Communication, Kyoto University / Academic Center for Computing and Media Studies, Kyoto University |
著者名 |
常盤, 祐司
出口, 大輔
宮崎, 誠
平岡, 斉士
喜多, 敏博
梶田, 将司
|
著者名(英) |
Yuji, Tokiwa
Daisuke, Deguchi
Makoto, Miyazaki
Naoshi, Hiraoka
Toshihiro, Kita
Shoji, Kajita
|
論文抄録 |
|
|
内容記述タイプ |
Other |
|
内容記述 |
Sakai,Moodle および Mahara は英語圏で開発されているため,日本語への翻訳が必要である.これらの翻訳においては様々な翻訳支援ツールが利用でき,多くのシステムでは事例ベースの翻訳とも言える翻訳メモリを使い,翻訳の一貫性を保っている.この翻訳メモリは翻訳を重ねるごとにその翻訳で生成された翻訳が追加され翻訳対象も増えるが,一方では 「汚れ」 と言われる不整合が生じる.また,複数のシステムの翻訳で生成された翻訳メモリを結合して共通翻訳メモリを作成する場合も,同一文章に対して複数の翻訳が設定されることがある.そのため,翻訳メモリの浄化が必要になるが,翻訳メモリは英語-日本語で一対となる翻訳セットが数万組に及ぶ.本稿ではこうした翻訳メモリの浄化に特化したアプリケーションを PHP 用フレームワーク Laravel にて開発して得られた知見について報告する. |
論文抄録(英) |
|
|
内容記述タイプ |
Other |
|
内容記述 |
A translation to Japanese is unavoidable for Sakai, Moodle, and Mahara since they are developed in English-speaking countries. In such a translation, many translation support systems are available and most systems ensure a consistency of translation to make use of a translation memory. Once a translation is completed, a translation memory obtains new translation units, however a translation memory will be “dirty” due to an inconsistency to existing translation units. In case that a common translation memory is generated to join plural translation memories for Sakai, Moodle, and Mahara, an inconsistency may arise to generate multiple translated targets to one original source. So far, several tens of thousands of translation units make it difficult to eliminate “dirty” translation from a newly generated translation memory. This paper reports the knowledge through a development and an application of translation memory editor with a Laravel framework. |
書誌レコードID |
|
|
収録物識別子タイプ |
NCID |
|
収録物識別子 |
AA12496725 |
書誌情報 |
研究報告教育学習支援情報システム(CLE)
巻 2015-CLE-16,
号 4,
p. 1-6,
発行日 2015-05-15
|
ISSN |
|
|
収録物識別子タイプ |
ISSN |
|
収録物識別子 |
2188-8620 |
Notice |
|
|
|
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc. |
出版者 |
|
|
言語 |
ja |
|
出版者 |
情報処理学会 |