WEKO3
アイテム
正確な情報共有のための多言語用例対訳共有システム
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/87784
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/8778409472725-e5a9-4786-97e4-8aa5e05c3ce5
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
Copyright (c) 2012 by the Information Processing Society of Japan
|
|
| オープンアクセス | ||
| Item type | Trans(1) | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2012-12-19 | |||||||
| タイトル | ||||||||
| タイトル | 正確な情報共有のための多言語用例対訳共有システム | |||||||
| タイトル | ||||||||
| 言語 | en | |||||||
| タイトル | A Multilingual Parallel-text Sharing System for Accurate Information Sharing | |||||||
| 言語 | ||||||||
| 言語 | jpn | |||||||
| キーワード | ||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||
| 主題 | [コンシューマ・システム論文] 情報共有支援,多言語,用例対訳 | |||||||
| 資源タイプ | ||||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||
| 資源タイプ | journal article | |||||||
| 著者所属 | ||||||||
| 和歌山大学大学院システム工学研究科 | ||||||||
| 著者所属 | ||||||||
| 和歌山大学システム工学部 | ||||||||
| 著者所属 | ||||||||
| 特定非営利活動法人多文化共生センターきょうと | ||||||||
| 著者所属(英) | ||||||||
| en | ||||||||
| Graduate School of Systems Engineering, Wakayama University | ||||||||
| 著者所属(英) | ||||||||
| en | ||||||||
| Faculty of Systems Engineering, Wakayama University | ||||||||
| 著者所属(英) | ||||||||
| en | ||||||||
| Center for Multicultural Society Kyoto | ||||||||
| 著者名 |
福島, 拓
吉野, 孝
重野, 亜久里
× 福島, 拓 吉野, 孝 重野, 亜久里
|
|||||||
| 著者名(英) |
Taku, Fukushima
Takashi, Yoshino
Aguri, Shigeno
× Taku, Fukushima Takashi, Yoshino Aguri, Shigeno
|
|||||||
| 論文抄録 | ||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||
| 内容記述 | 現在,グローバル化による多言語間コミュニケーションの機会が増加している.しかし,多言語間での正確な情報共有は十分に行われていない.この問題は,正確性が求められる医療分野や災害時において顕著に現れ,解決が求められている.このため,正確な情報共有を可能にする一技術である用例対訳を用いた支援が行われており,用例対訳の作成も多く行われている.しかし,従来の用例対訳作成においては, (1) 新たな用例対訳の追加が難しい, (2) 翻訳者 1 人あたりの負担が大きい, (3) 用例対訳の利用現場で求められている用例を収集することが難しい,という問題が存在していた.そこで本論文では,用例対訳の作成の基盤となる場を用例対訳作成環境に提供し,円滑に正確な用例対訳の収集を行うことを目的とした,多言語用例対訳共有システムを提案し,実装を行った.また,実際のシステム構築後に顕在化した問題点とその解決策について述べる. | |||||||
| 論文抄録(英) | ||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||
| 内容記述 | Recently, globalization has helped in increasing communication among people with different native languages. However, accuracy in multilingual information sharing remains a conspicuous problem in fields such as medicine and disaster. Parallel-text has begun to be employed as a solution to this problem. Although several parallel-text sharing projects have been done, these projects face the following problems: (1) It is difficult to generate a new parallel-text. (2) The task of translating many texts places a heavy burden on translators. (3) It is difficult to collect example sentences needed in the using field. Therefore, in this study, we proposed and implemented a new multilingual parallel-text sharing system to improve accuracy. This system provides a base field for producing parallel texts to parallel-text creating groups. Moreover, we identify and solve problems related to the operation of the system. | |||||||
| 書誌情報 |
情報処理学会論文誌コンシューマ・デバイス&システム(CDS) 巻 2, 号 3, p. 23-33, 発行日 2012-12-19 |
|||||||
| 出版者 | ||||||||
| 言語 | ja | |||||||
| 出版者 | 情報処理学会 | |||||||