WEKO3
アイテム
折り返し翻訳を用いた高精度なコミュニケーションのための複数翻訳機による精度不一致検出サービスの提案
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/83477
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/834777de64f68-42b6-490f-a539-0c67ae81abf2
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
Copyright (c) 2012 by the Information Processing Society of Japan
|
|
| オープンアクセス | ||
| Item type | Journal(1) | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2012-08-15 | |||||||
| タイトル | ||||||||
| タイトル | 折り返し翻訳を用いた高精度なコミュニケーションのための複数翻訳機による精度不一致検出サービスの提案 | |||||||
| タイトル | ||||||||
| 言語 | en | |||||||
| タイトル | Integrated Evaluation Using Multiple Translation Systems to Detect Mismatches between Back-translated and Target-translated Sentences | |||||||
| 言語 | ||||||||
| 言語 | jpn | |||||||
| キーワード | ||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||
| 主題 | [一般論文] 多言語間コミュニケーション,機械翻訳,折り返し翻訳,精度不一致検出 | |||||||
| 資源タイプ | ||||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||
| 資源タイプ | journal article | |||||||
| 著者所属 | ||||||||
| 東京大学知の構造化センター | ||||||||
| 著者所属 | ||||||||
| 和歌山大学システム工学部 | ||||||||
| 著者所属(英) | ||||||||
| en | ||||||||
| Center for Knowledge Structuring, The University of Tokyo | ||||||||
| 著者所属(英) | ||||||||
| en | ||||||||
| Faculty of Systems Engineering, Wakayama University | ||||||||
| 著者名 |
宮部, 真衣
吉野, 孝
× 宮部, 真衣 吉野, 孝
|
|||||||
| 著者名(英) |
Mai, Miyabe
Takashi, Yoshino
× Mai, Miyabe Takashi, Yoshino
|
|||||||
| 論文抄録 | ||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||
| 内容記述 | 機械翻訳を介したコミュニケーションでは,翻訳精度が低い場合,十分な相互理解ができない可能性が高い.現在,母語のみを用いて自分の発言がどのように伝わっているのかを把握するための手法として,折り返し翻訳が用いられている.対象言語翻訳文と折り返し翻訳文の精度の同等性に関する検証の結果,対象言語翻訳文が不正確であるにもかかわらず,折り返し翻訳文が正確であるという状況(精度不一致)が発生する場合があることが明らかになっている.このような精度不一致が発生した場合,ユーザの確認する折り返し翻訳文には問題がないため,対象言語翻訳文が低精度であることに気づくことができず,大きな問題となる.そこで本研究では,複数翻訳機を利用した精度不一致の検出手法について検討を行う.検証の結果,提案手法とあわせて対象言語翻訳文中に原言語表現が残っているかどうかを検証する処理を行うことにより,約71%の精度不一致を検出できることを示した. | |||||||
| 論文抄録(英) | ||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||
| 内容記述 | In communication using machine translations, inaccurate translations can lead to misunderstandings. Therefore, it is important to check the accuracy of translations. Back translation is used to verify the accuracy of a sentence translated to a native language. However, a mismatch of accuracy that a translated sentence is inaccurate but its back-translated sentence is accurate sometimes occurs. In this case, people do not understand that a translated sentence is inaccurate because its back-translated sentence is understandable. We found that this mismatch can lead to serious problems in communication. Therefore, we proposed a method for detecting the mismatch in order to prevent such problems. The method obtains multiple back-translated sentences from different translation systems, and judges the accuracy of the translated sentence in a comprehensive manner. We found that the method can detect approximately 71% of the mismatches if combined with prior processing which checks the presence of letters of a source language in the target-translated sentence. | |||||||
| 書誌レコードID | ||||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
| 収録物識別子 | AN00116647 | |||||||
| 書誌情報 |
情報処理学会論文誌 巻 53, 号 8, p. 2036-2043, 発行日 2012-08-15 |
|||||||
| ISSN | ||||||||
| 収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||
| 収録物識別子 | 1882-7764 | |||||||