WEKO3
アイテム
正確な情報共有のための多言語用例対訳共有システム
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/81902
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/81902e5599600-b31a-4284-83b9-0dc3a0c8fc42
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
Copyright (c) 2012 by the Information Processing Society of Japan
|
|
| オープンアクセス | ||
| Item type | SIG Technical Reports(1) | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2012-05-03 | |||||||
| タイトル | ||||||||
| タイトル | 正確な情報共有のための多言語用例対訳共有システム | |||||||
| タイトル | ||||||||
| 言語 | en | |||||||
| タイトル | Multilingual Parallel-text Sharing System for Accurate Information Sharing | |||||||
| 言語 | ||||||||
| 言語 | jpn | |||||||
| 資源タイプ | ||||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh | |||||||
| 資源タイプ | technical report | |||||||
| 著者所属 | ||||||||
| 和歌山大学大学院システム工学研究科 | ||||||||
| 著者所属 | ||||||||
| 和歌山大学システム工学部 | ||||||||
| 著者所属 | ||||||||
| 特定非営利活動法人多文化共生センターきょうと | ||||||||
| 著者所属(英) | ||||||||
| en | ||||||||
| Graduate School of Systems Engineering, Wakayama University | ||||||||
| 著者所属(英) | ||||||||
| en | ||||||||
| Faculty of Systems Engineering, Wakayama University | ||||||||
| 著者所属(英) | ||||||||
| en | ||||||||
| Center for Multicultural Society Kyoto | ||||||||
| 著者名 |
福島, 拓
吉野, 孝
重野, 亜久里
× 福島, 拓 吉野, 孝 重野, 亜久里
|
|||||||
| 著者名(英) |
Taku, Fukushima
Takashi, Yoshino
Aguri, Shigeno
× Taku, Fukushima Takashi, Yoshino Aguri, Shigeno
|
|||||||
| 論文抄録 | ||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||
| 内容記述 | 現在,グローバル化による多言語間コミュニケーションの機会が増加している.しかし,多言語間での正確な情報共有は十分に行われていない.この問題は,正確性が求められる分野や緊急時において顕著に現れ,解決が求められている.このため,正確な情報共有を可能にする一技術である用例対訳を用いた支援が行われており,用例対訳の作成も多く行われている.しかし,従来の用例対訳作成においては,(1)新たな用例対訳の追加が難しい,(2)翻訳者一人あたりの負担が大きい,(3)用例対訳の利用現場で求められている用例を収集することが難しい,という問題が存在していた.そこで本稿では,用例対訳の作成の基盤となる場を用例対訳作成環境に提供し,円滑に正確な用例対訳の収集を行うことを目的とした,多言語用例対訳共有システムを提案し,実装を行った.また,実際のシステム構築後に顕在化した問題点とその解決策について述べる. | |||||||
| 論文抄録(英) | ||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||
| 内容記述 | Recently, worldwide globalization has helped to increase communication among people with different native languages. However, it is not enough that multilingual accurate information sharing. This problem appears conspicuously in medical field, emergency, and so on. To solve this problem, the scene in necessary accurate communication has been using parallel-text. Parallel-text is able to support accurate information sharing. There are parallel-text creating projects. However, existing parallel-text creating projects have following problems. (1)It is difficult to obtain a new parallel-text. (2)To translate many texts is a heavy burden for translators. (3)It is difficult to collect example sentences in the using field of parallel-text. Therefore, we proposed and implemented multilingual parallel-text sharing system to create accurate parallel-text. This system provided a base field of creating parallel-text to groups of existing creating parallel-text. Moreover, this paper shows discovered problems in operation of the system and solves these problems. | |||||||
| 書誌情報 |
研究報告コンシューマ・デバイス&システム(CDS) 巻 2012-CDS-4, 号 5, p. 1-8, 発行日 2012-05-03 |
|||||||
| Notice | ||||||||
| SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc. | ||||||||
| 出版者 | ||||||||
| 言語 | ja | |||||||
| 出版者 | 情報処理学会 | |||||||