@techreport{oai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:00078276,
 author = {福島, 拓 and 吉野, 孝 and Taku, Fukushima and Takashi, Yoshino},
 issue = {6},
 month = {Oct},
 note = {世界的なグローバル化が進んでおり,医療分野では多言語用例対訳を用いた外国人患者の支援が行われている.そこで,我々は多言語用例対訳共有システムの開発を行っている.共有対象の用例対訳は,各言語間で一対一に対応する必要があるが,用例対訳には各言語間で一対一に対応しない言葉の組み合わせが存在している.このような多言語間の言葉の多様性への対応が求められているが,単純な用例間の意味のつながり情報のみでは対応することができていなかった.そこで,本稿では,一対多,多対多の関係にある用例対訳グラフを提供可能な用例対訳とするために,メタデータ作成手法を提案する.また,手法運用時の問題解決として,新たな用例間リンクの発見手法や,メタノードに意味を持たせるための方法についても提案する., Recently, there is increasingly globalized world. Medical workers use multilingual parallel texts for foreign patients in medical field. We developed a multilingual parallel-text sharing system. A parallel-text requires one-on-one combination among each language. However, parallel texts often have example sentences of many-to-many combination among each language. A multiplicity of expression causes this problem. It is difficult to solve this problem only information of association between example sentences. Therefore, we proposed a meta-node composition method for parallel-text graph having many-to-many combination. Moreover, we proposed a new parallel-text link discovery method and a method of giving meaning to meta-node.},
 title = {多言語用例対訳グラフにおけるメタノード作成手法の提案と評価},
 year = {2011}
}