{"updated":"2025-01-21T21:01:36.786351+00:00","metadata":{"_oai":{"id":"oai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:00077172","sets":["1164:3368:6356:6516"]},"path":["6516"],"owner":"10","recid":"77172","title":["認知文法に基づくオブジェクト指向の理解"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2011-08-29"},"_buckets":{"deposit":"2cff2753-fd85-4d5e-9ee5-25581e559154"},"_deposit":{"id":"77172","pid":{"type":"depid","value":"77172","revision_id":0},"owners":[10],"status":"published","created_by":10},"item_title":"認知文法に基づくオブジェクト指向の理解","author_link":["0","0"],"item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"認知文法に基づくオブジェクト指向の理解"},{"subitem_title":"Understanding of “Object-Oriented Approach” based on Cognitive Grammar","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"4","publish_date":"2011-08-29","item_4_text_3":{"attribute_name":"著者所属","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"同志社大学大学院・工学研究科/同志社大学大学院・総合政策科学研究科"}]},"item_4_text_4":{"attribute_name":"著者所属(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"Graduate School of Engineering, Doshisha University / Graduate School of Policy and Management, Doshisha University","subitem_text_language":"en"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_publisher":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"情報処理学会","subitem_publisher_language":"ja"}]},"publish_status":"0","weko_shared_id":-1,"item_file_price":{"attribute_name":"Billing file","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"url":{"url":"https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/record/77172/files/IPSJ-IS11117007.pdf"},"date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2013-08-29"}],"format":"application/pdf","billing":["billing_file"],"filename":"IPSJ-IS11117007.pdf","filesize":[{"value":"361.6 kB"}],"mimetype":"application/pdf","priceinfo":[{"tax":["include_tax"],"price":"660","billingrole":"5"},{"tax":["include_tax"],"price":"330","billingrole":"6"},{"tax":["include_tax"],"price":"0","billingrole":"38"},{"tax":["include_tax"],"price":"0","billingrole":"44"}],"accessrole":"open_date","version_id":"f3831f74-5921-4761-8fa2-7183ed4b0341","displaytype":"detail","licensetype":"license_note","license_note":"Copyright (c) 2011 by the Information Processing Society of Japan"}]},"item_4_creator_5":{"attribute_name":"著者名","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"金田, 重郎"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_4_creator_6":{"attribute_name":"著者名(英)","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"Shigeo, Kaneda","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_4_source_id_9":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AA11253943","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_4_textarea_12":{"attribute_name":"Notice","attribute_value_mlt":[{"subitem_textarea_value":"SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc."}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh","resourcetype":"technical report"}]},"item_4_description_7":{"attribute_name":"論文抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"Object 指向は,英語圏で開発された概念であり,英語の認知構造が反映されている.しかし,我が国の学生・SE は,日本語に 「翻訳」 されたテキストを用いて,Object 指向を学んでいる.例えば,「オブジェクト指向は,対象世界の 『もの』 に着目して,ビジネスを分析する手法」 とされる.しかし,認知文法では,英語の Object は,日本語の 「もの」 とは一致せず,可算概念 (名詞) と対応する.Person は,Object であるが,Water は Object ではあり得ない.Event は Object である.一方,Object を 「もの」 と認識してしまうと,「発注」 等の 「イベント」 を Obejct として扱うべきか否かを悩むことになる.日本語によるヒアリング結果・仕様記述をクラス図へ変換する作業は,日英翻訳に等しい.そこに,日本語で Object 指向を学ぶひとつの困難性がある.この問題を解決するためには,Object 指向の学習に認知文法の学習を取り入れ,機械翻訳におけるプリエディットと同等の作業を,クラス図の作成時に,を行う必要がある.認知文法は,この変換作業におけるプラクティスとして利用できる.","subitem_description_type":"Other"}]},"item_4_description_8":{"attribute_name":"論文抄録(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"An object-oriented approach (OOA) for software development was created in the English-speaking countries of the U.S.A. and United Kingdom. The cognitive structure of English impacts the essential structure of its OOA. Englishwritten specifications can be easily converted into UML class-diagrams. The Japanese language, however, has a different type of the cognitive grammar from English. Most Japanese students of English study OOA in Japanese. This situation causes confusion. For instance, a most important technical term, object, is translated into mono in Japanese. The core image of mono in Japanese is a physical object in the real world. In English-speaking countries, sand or water is not an object; an event is an object. However, Japanese students cannot understand this interpretation. This paper argues that the conversion from Japanese specification description to an UML class diagram is Japanese-English translation. Thus, the knowledge of the cognitive grammar of both languages is very effective to utilize OOA.","subitem_description_type":"Other"}]},"item_4_biblio_info_10":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicPageEnd":"8","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"研究報告情報システムと社会環境(IS)"}],"bibliographicPageStart":"1","bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2011-08-29","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"7","bibliographicVolumeNumber":"2011-IS-117"}]},"relation_version_is_last":true,"weko_creator_id":"10"},"created":"2025-01-18T23:32:51.771359+00:00","id":77172,"links":{}}