@techreport{oai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:00077172, author = {金田, 重郎 and Shigeo, Kaneda}, issue = {7}, month = {Aug}, note = {Object 指向は,英語圏で開発された概念であり,英語の認知構造が反映されている.しかし,我が国の学生・SE は,日本語に 「翻訳」 されたテキストを用いて,Object 指向を学んでいる.例えば,「オブジェクト指向は,対象世界の 『もの』 に着目して,ビジネスを分析する手法」 とされる.しかし,認知文法では,英語の Object は,日本語の 「もの」 とは一致せず,可算概念 (名詞) と対応する.Person は,Object であるが,Water は Object ではあり得ない.Event は Object である.一方,Object を 「もの」 と認識してしまうと,「発注」 等の 「イベント」 を Obejct として扱うべきか否かを悩むことになる.日本語によるヒアリング結果・仕様記述をクラス図へ変換する作業は,日英翻訳に等しい.そこに,日本語で Object 指向を学ぶひとつの困難性がある.この問題を解決するためには,Object 指向の学習に認知文法の学習を取り入れ,機械翻訳におけるプリエディットと同等の作業を,クラス図の作成時に,を行う必要がある.認知文法は,この変換作業におけるプラクティスとして利用できる., An object-oriented approach (OOA) for software development was created in the English-speaking countries of the U.S.A. and United Kingdom. The cognitive structure of English impacts the essential structure of its OOA. Englishwritten specifications can be easily converted into UML class-diagrams. The Japanese language, however, has a different type of the cognitive grammar from English. Most Japanese students of English study OOA in Japanese. This situation causes confusion. For instance, a most important technical term, object, is translated into mono in Japanese. The core image of mono in Japanese is a physical object in the real world. In English-speaking countries, sand or water is not an object; an event is an object. However, Japanese students cannot understand this interpretation. This paper argues that the conversion from Japanese specification description to an UML class diagram is Japanese-English translation. Thus, the knowledge of the cognitive grammar of both languages is very effective to utilize OOA.}, title = {認知文法に基づくオブジェクト指向の理解}, year = {2011} }