ログイン 新規登録
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 研究報告
  2. 自然言語処理(NL)
  3. 2011
  4. 2011-NL-202

Evaluation of Analogy-based Translation of Chunks obtained by Marker-based Chunking

https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/75539
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/75539
06c94e16-71e7-4ee0-b859-6029a64fc78d
名前 / ファイル ライセンス アクション
IPSJ-NL11202006.pdf IPSJ-NL11202006.pdf (171.3 kB)
Copyright (c) 2011 by the Information Processing Society of Japan
オープンアクセス
Item type SIG Technical Reports(1)
公開日 2011-07-08
タイトル
タイトル Evaluation of Analogy-based Translation of Chunks obtained by Marker-based Chunking
タイトル
言語 en
タイトル Evaluation of Analogy-based Translation of Chunks obtained by Marker-based Chunking
言語
言語 eng
キーワード
主題Scheme Other
主題 機械翻訳
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh
資源タイプ technical report
著者所属
Graduate School of Information, Production and Systems, Waseda University
著者所属
Graduate School of Information, Production and Systems, Waseda University
著者所属(英)
en
Graduate School of Information, Production and Systems, Waseda University
著者所属(英)
en
Graduate School of Information, Production and Systems, Waseda University
著者名 Kota, Takeya Yves, Lepage

× Kota, Takeya Yves, Lepage

Kota, Takeya
Yves, Lepage

Search repository
著者名(英) Kota, Takeya Yves, Lepage

× Kota, Takeya Yves, Lepage

en Kota, Takeya
Yves, Lepage

Search repository
論文抄録
内容記述タイプ Other
内容記述 An example-based machine translation (EBMT) system 16) based on analogies requires numerous analogies between linguistic units to work properly. Consequently, long sentences cannot be handled directly in such a framework. In this paper, we inspect the quality of translation of chunks obtained by markerbased chunking in English and French in both directions. Our results show that more than three quarters of the chunks can be translated by the one-step analogy-based translation method, and that a little bit less than half of the chunks get a perfect translation when compared with references.
論文抄録(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 An example-based machine translation (EBMT) system 16) based on analogies requires numerous analogies between linguistic units to work properly. Consequently, long sentences cannot be handled directly in such a framework. In this paper, we inspect the quality of translation of chunks obtained by markerbased chunking in English and French in both directions. Our results show that more than three quarters of the chunks can be translated by the one-step analogy-based translation method, and that a little bit less than half of the chunks get a perfect translation when compared with references.
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10115061
書誌情報 研究報告自然言語処理(NL)

巻 2011-NL-202, 号 6, p. 1-7, 発行日 2011-07-08
Notice
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc.
出版者
言語 ja
出版者 情報処理学会
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-01-21 21:11:09.519484
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3