WEKO3
アイテム
Evaluation of Analogy-based Translation of Chunks obtained by Marker-based Chunking
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/75539
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/7553906c94e16-71e7-4ee0-b859-6029a64fc78d
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Copyright (c) 2011 by the Information Processing Society of Japan
|
|
オープンアクセス |
Item type | SIG Technical Reports(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2011-07-08 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | Evaluation of Analogy-based Translation of Chunks obtained by Marker-based Chunking | |||||||
タイトル | ||||||||
言語 | en | |||||||
タイトル | Evaluation of Analogy-based Translation of Chunks obtained by Marker-based Chunking | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | eng | |||||||
キーワード | ||||||||
主題Scheme | Other | |||||||
主題 | 機械翻訳 | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh | |||||||
資源タイプ | technical report | |||||||
著者所属 | ||||||||
Graduate School of Information, Production and Systems, Waseda University | ||||||||
著者所属 | ||||||||
Graduate School of Information, Production and Systems, Waseda University | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Graduate School of Information, Production and Systems, Waseda University | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Graduate School of Information, Production and Systems, Waseda University | ||||||||
著者名 |
Kota, Takeya
Yves, Lepage
× Kota, Takeya Yves, Lepage
|
|||||||
著者名(英) |
Kota, Takeya
Yves, Lepage
× Kota, Takeya Yves, Lepage
|
|||||||
論文抄録 | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | An example-based machine translation (EBMT) system 16) based on analogies requires numerous analogies between linguistic units to work properly. Consequently, long sentences cannot be handled directly in such a framework. In this paper, we inspect the quality of translation of chunks obtained by markerbased chunking in English and French in both directions. Our results show that more than three quarters of the chunks can be translated by the one-step analogy-based translation method, and that a little bit less than half of the chunks get a perfect translation when compared with references. | |||||||
論文抄録(英) | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | An example-based machine translation (EBMT) system 16) based on analogies requires numerous analogies between linguistic units to work properly. Consequently, long sentences cannot be handled directly in such a framework. In this paper, we inspect the quality of translation of chunks obtained by markerbased chunking in English and French in both directions. Our results show that more than three quarters of the chunks can be translated by the one-step analogy-based translation method, and that a little bit less than half of the chunks get a perfect translation when compared with references. | |||||||
書誌レコードID | ||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
収録物識別子 | AN10115061 | |||||||
書誌情報 |
研究報告自然言語処理(NL) 巻 2011-NL-202, 号 6, p. 1-7, 発行日 2011-07-08 |
|||||||
Notice | ||||||||
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc. | ||||||||
出版者 | ||||||||
言語 | ja | |||||||
出版者 | 情報処理学会 |