@techreport{oai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:00054965, author = {横山, 詔一 and 當山, 日出夫 and 高田, 智和 and 米田, 純子 and YOKOYAMA, Shoichi and TOYAMA, Hideo and TAKADA, Tomokazu and YONEDA, Junko}, issue = {8(2008-CH-077)}, month = {Jan}, note = {日本語の漢字には“異体字(variant)”の豊富なバリエーションが存在する。異体字とは「桧―檜」のように読みと意味は同じで字体だけが異なる文字の集合を指す。異体字を刺激材料とすれば,文字数,読み,意味がまったく等価で,形だけが異なる刺激ペアを作成できる。本研究は,台湾の日本語学習者がワープロや携帯メールなどの情報通信機器(IT 機器)を使って日本人に文章を書くとき,変換候補として「桧―檜」などの異体字ペアが示されると,どちらの字体を選択するのか,その判断は日本人の傾向とどの程度一致するのか,という点について調査・検討した。, Japanese kanji characters exhibit variants, which can often be represented by a pair of a traditional and a simplified variants, sharing the same meaning and pronunciation but distinct in visual forms. Studies have shown that preference for variants of competent native readers is explained by relative frequencies of the variant pairs (Yokoyama, 2006). This study investigated the preference for paired variants by second language (L2) readers of Japanese with well-established kanji competencies in their first language (L1) and presumably with more experience with the traditional variants than the simplified counterparts in their L1 orthography. The task for the participants was to choose either one of the paired variants, supposing that they are type-writing letters in Japanese, i.e. the L2, addressed to L1 readers of Japanese, which presumably directed their attention to L2 norms. The participants were junior and senior students, most of whom majored in Japanese at a college in Taiwan. The data showed both similarity and differences between the participants and L1 readers, possibly reflecting the kanji experience of the participants both in L1 and L2. The simplified variants were generally more preferred, as was found in L1 studies. These characters were mostly joyo characters, to which the participants were exposed frequently with explicit instruction in the L2.}, title = {台湾日本語学習者は日本人の字体選好をいかに推論するのか}, year = {2008} }