@techreport{oai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:00050368,
 author = {坂本, 知子 and 野村, 早恵子 and 石田, 亨 and 井佐原, 均 and 小倉, 健太郎 and 林, 良彦 and 石川, 開 and 小谷, 克則 and 島津, 美和子 and 介弘, 達哉 and 畠中, 伸敏 and 富士, 秀 and 船越, 要 and Tomoko, Sakamoto and Saeko, Nomura and Toru, Ishida and Hitoshi, Isahara and Kentaro, Ogura and Yoshihiko, Hayashi and Kai, Ishikawa and Katsunori, Kotani and Miwako, Shimazu and Tatsuya, Sukehiro and Nobutoshi, Hatanaka and Masaru, Fuji and Kaname, Funakoshl},
 issue = {29(2003-ICS-135)},
 month = {Mar},
 note = {本研究では,機械翻訳システムに対する利用者適応モデルを翻訳リペア時に有効なルール集合と近似し,利用者適応について統制実験を通じて分析する.67名の被験者に日英日折り返し翻訳を行ってもらった結果以下が明らかとなった.1)原言語知識の豊富な利用者ほど容易にMTシステムヘの適応が可能である.2)ルール教示は適応に効果があり,その効果は原言語知識レベルが中位の利用者が最も高く,続いて下位,上位となる., ln this study, we analyzed user adaptation to machine translation(MT) systems through a controlled experiment. In the experiment, 67 subjects translated sentences using a Japanese-English-Japanese turnback translation, then we found out following results: 1) The more hnowledge user has about source language, the better user can adapt to system, 2) The rule instruction beforehand affects for all user's adaptation, especially, it has a great effect for subjects who have medium level of source language, then following those who have low level, and those who have higher level.},
 title = {機械翻訳システムに対する利用者適応の分析 -異文化コラボレーションを目指して-},
 year = {2004}
}