@techreport{oai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:00049421, author = {武田, 紀子 and Noriko, Takeda}, issue = {74(1992-NL-091)}, month = {Sep}, note = {文章を解析する上で、文中に現れる並列関係を正確に見つけることは、構文の曖昧性を解消するためにも大切なことである。英文中に現れる等位接続詞は、その前後の句を並列につなげるが、句の構造が入れ子になっていたり、品詞が確定できないために、等位関係を一意的に決めることが出来ない場合がある。この問題を解決するために、"見かけ上同じようなものは、並列になり易い"ということに着目し、処理をすることとした。ここで、"同じようなもの"とは、同じ語、対になる語からなる句、同じ形をした句、等をいい、これらの判断を、英日機械翻訳システムの解析ルーチンに組み込み、いくつかの例文に対し、実験を行った。, To eliminate the ambiguity of a sentence, it is very important to accurately detect the coordinate relations exist in the sentence. It is particularly difficult to decide the coordinate relations in the case when sentence with coordinate conjunctions are nested clauses or the part of speech of a word is not definite. However, after a few observations, it can be noticed that those clauses with similarity tend to coordinate easily. Here, similarity means those clauses with same or paired-word or having same syntactic structure. The observation was then applied to the Coordinate Analysis Routine of the system and a few experiments have been performed using some sample sentences.}, title = {英日機械翻訳システムにおける並列関係の検出}, year = {1992} }