@techreport{oai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:00049392, author = {黄, 道三 and 長尾, 眞 and 佐藤, 理史 and Dosam, Hwang and Makoto, Nagao and Satoshi, Sato}, issue = {26(1992-NL-094)}, month = {Mar}, note = {シソーラスは自然言語処理の研究において重要なデータあるいは知識情報としての役割を果たしてきた。しかし、シソーラスを作成するには人手によるしか方法がなかったので、長期間かけて少なくない開発費とマンパワーを投入して開発されてきた。そこで、本稿では、あらかじめ作成されている日韓機械辞書と日本語の分類語彙表を用いて、韓国語の分類語彙表を半自動的に作成した結果とその評価を示す。特に、意味属性の分類番号への変換と意味属性間の類似性を用いて、分類番号を与える方法を示した。, Thesaurus has traditionally played an important role as a source of knowledge in Natural Language Processing research. However, the cost of manual construction of a thesaurus is very high. This fact has urged attempts to automate the process. We present in this paper a method to produce a thesaurus for Korean using a machine translation dictionary and a thesaurus for Japanese. More specifically, we transferred the semantic markers to the classification number of the thesaurus, not only by direct correspondence, but also by the similarity among the semantic markers. We constructed a thesaurus for Korean using a Japanese to Korean machine translation dictionary and Bunruigoihyou, a thesaurus for Japanese, and evaluated the result.}, title = {日本語分類語彙表からの韓国語分類語彙表の作成}, year = {1993} }