ログイン 新規登録
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 研究報告
  2. 自然言語処理(NL)
  3. 1993
  4. 61(1993-NL-096)

用例検索による韓日・日韓翻訳支援システム

https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/49360
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/49360
e28260c8-ec28-45bb-ab95-3603963f3f73
名前 / ファイル ライセンス アクション
IPSJ-NL93096007.pdf IPSJ-NL93096007 (1.2 MB)
Copyright (c) 1993 by the Information Processing Society of Japan
オープンアクセス
Item type SIG Technical Reports(1)
公開日 1993-07-09
タイトル
タイトル 用例検索による韓日・日韓翻訳支援システム
タイトル
言語 en
タイトル ECTM : An Example - Based Korean to Japanese Translation Aid System
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh
資源タイプ technical report
著者所属
京都大学工学部電気工学第二教室
著者所属
京都大学工学部電気工学第二教室
著者所属
北陸先端科学技術大学院大学情報科学研究科
著者所属(英)
en
Department of Electrical Engineering, Kyoto University
著者所属(英)
en
Department of Electrical Engineering, Kyoto University
著者所属(英)
en
School of Information Science, Japan Advanced Institute of Science and Technology, Hokuriku
著者名 黄, 道三

× 黄, 道三

黄, 道三

Search repository
長尾, 眞

× 長尾, 眞

長尾, 眞

Search repository
佐藤, 理史

× 佐藤, 理史

佐藤, 理史

Search repository
著者名(英) Dosam, Hwang

× Dosam, Hwang

en Dosam, Hwang

Search repository
Makoto, Nagao

× Makoto, Nagao

en Makoto, Nagao

Search repository
Satoshi, Sato

× Satoshi, Sato

en Satoshi, Sato

Search repository
論文抄録
内容記述タイプ Other
内容記述 近年機械翻訳システムが本格的に商品化されてきているが、翻訳結果が不完全であるので、翻訳支援システムが使われなくてはならない。ところで、実際の翻訳例文は人間が翻訳する場合にも役に立つという考え方に基づいて、用例を用いた翻訳支援システムが開発されでいる。これには文字照合検索法と単語照合検索法が使われている。文字照合検索法は文字の種類が多く、また類似語の文字表記に同じ文字が使われる傾向の高い.日本語と韓国語において適合していると思われる。しかし、この方法では翻訳例文が入力文字列と同じ文字で書かれていないと検索されないので、大量の翻訳例文データベースが要求されるとともに検索時間の問題も考えなくてはならなくなる。そこで、本稿では検索時間を高速化し、文字列の類似度の計算法を改良した文字照合検索法を示す。また、単語の意味的類似度に基づいて、同じ文字が使われていなくても意味的に似ていれば類似例文として検索する意味照合検索法を示す。最後に韓国語と日本語の文を対象にして実験し、その評価を示す。
論文抄録(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 Although Machine Translation Systems have been commercially developed, there is still no system that can consistently produce acceptable translations. Translation-aid systems by showing example translations have recently been proposed as a candidate or a translator work station. Systems of this kind utilize two kinds of retrieval methods: character-based and word-based matching. Character-based matching is applicable to languages such as Korean and Japanese, which have many different characters and where the same characters often occur in synonyms. However, this method cannot offer any example sentence similar to the input if no example sentence containing the same characters exists. Furthermore, to obtain good results using this method, one obviously requires a large translation database, thus making retrieval times large. In this paper, we present a retrieval method based on character to decrease retrieval time and to find more similar example sentences. In addition, we present a method that does the matching operation based on a thesaurus, in order to retrieve similar example sentences, even if they have no characters in common with the input. We present and evaluate results of the experiments for Korean and Japanese.
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10115061
書誌情報 情報処理学会研究報告自然言語処理(NL)

巻 1993, 号 61(1993-NL-096), p. 49-56, 発行日 1993-07-09
Notice
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc.
出版者
言語 ja
出版者 情報処理学会
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-01-19 23:38:49.912145
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3