@techreport{oai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:00049163, author = {廣重, 拓司 and 西原, 典孝 and 横山, 晶一 and Takuji, Hiroshige and Noritaka, Nishihara and Shoichi, Yokoyama}, issue = {89(1995-NL-109)}, month = {Sep}, note = {日本語文においては「AのB」型の名詞句が頻繁に現れ、そこでの「の」の働きは多岐に渡る。本稿では、束論を土台とする形式的意味論によって定義されたフレーム構造を与え、これによって名詞句「AのB」の意味解析を行う。そのために、実際の名詞句の意味をフレーム構造上のオブジェクトに反映させる翻訳規則を定義する。これらを用いることにより、名詞句上で成り立っているis?a,has?a?property?ofの関係、およびそれらの継承をオブジェクト上において表現することができる。, In Japanese sentences, noun phrase "A no B" is used commonly and relation between A and B has great variations. In this paper, we propose "frame-structure" which is a data structure with a formal semantics on a lattice. We provide rules to translate actual noun phrases into objects on the Frame-structure, and simulate the relations on noun phrases, like "is-a" or "has-a-property-of" and their inheritance, with this framework.}, title = {フレーム構造を用いた名詞句「AのB」の意味解析と階層構造,属性継承の取り扱い}, year = {1995} }