WEKO3
アイテム
知識ベースに基づく点字翻訳のための日本語文節区切り手法
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/48972
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/4897241645b2a-388e-4817-80bc-9405b5f9659c
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Copyright (c) 1997 by the Information Processing Society of Japan
|
|
オープンアクセス |
Item type | SIG Technical Reports(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 1997-07-24 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | 知識ベースに基づく点字翻訳のための日本語文節区切り手法 | |||||||
タイトル | ||||||||
言語 | en | |||||||
タイトル | Japanese Sentence Segmentation Algorithms for Translating Japanese to Braille using Knowledge Base | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | jpn | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh | |||||||
資源タイプ | technical report | |||||||
著者所属 | ||||||||
東京家政学院筑波女子大学短期大学部情報処理科 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
筑波大学電子・情報工学系 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
筑波大学電子・情報工学系 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
筑波大学電子・情報工学系 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
筑波大学電子・情報工学系 | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Tokyo Kasei Gakuin Tsukuba Junior College | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Institute of Information Science and Electronics, University of Tsukuba | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Institute of Information Science and Electronics, University of Tsukuba | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Institute of Information Science and Electronics, University of Tsukuba | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Institute of Information Science and Electronics, University of Tsukuba | ||||||||
著者名 |
鈴木, 恵美子
小野, 智司
平岡, 大樹
狩野, 均
西原, 清一
× 鈴木, 恵美子 小野, 智司 平岡, 大樹 狩野, 均 西原, 清一
|
|||||||
著者名(英) |
Emiko, Suzuki
Satoshi, Ono
Taiki, Hiraoka
Hitoshi, Kanoh
Seiichi, Nishihara
× Emiko, Suzuki Satoshi, Ono Taiki, Hiraoka Hitoshi, Kanoh Seiichi, Nishihara
|
|||||||
論文抄録 | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | 本稿では、日本語文書を点字に翻訳する問題をとりあげ、文節区切りのためのルールを整理、分類して知識ベース化し、より精度の高い文節区切りを行なう方法を提案する。この方法は文法情報を含む大規模な辞書の代わりに見出し語のみからなる小規模なテーブルを用いることにより、辞書構築の手間と辞書引きにかかる時間を削減することができる。日本語文書を適切な文節に区切る方法は従来より数多く提案されているが、文節区切りの知識がアルゴリズムから独立しておらず、また辞書を作成するために専門家の知識が必要であることから、精度の改良方法が限られている。ここでは文節区切りルールを知識ベース化してアルゴリズムから独立させ、システムとユーザが協調することによって、日本語点字翻訳のための文節区切りを行なうシステムについて述べる。本手法を情報処理関連のテキストに適用し、有効性を確認した。 | |||||||
論文抄録(英) | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | Many Japanese sentence segmentation algorithms have been proposed to translate Japanese into English or to query databases. Those methods use a huge dictionary including word representation, readings, and grammar references which require considerable time and work. Since Braille needs only blanks and phonetic information, we do not have to check grammatical combination of words. We propose a new method to segment the Japanese sentence in order to translate Japanese into Braille. Our methods uses a knowledge base which categorizes Japanese sentence segmentation rules. Segmentation rules for translating into Braille are heuristic, ambiguous and complicated. Software is available but the user interface is not very good and volunteers rarely use it. So we provide a user interface for checking the position of ambiguous segmentation. In this way, the users' workload is reduced since it is no longer necessary to check all parts of the sentences. In our method, only a few small tables including words with the segmentation patterns are necessary. Our knowledge base does not need any grammatical information, but utilizes surface information such as Kanji, Hiragana, Katakana, and other character types. The accuracy of segmentaion is 98.0% - a much higher rate than that found in usual methods. | |||||||
書誌レコードID | ||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
収録物識別子 | AN10115061 | |||||||
書誌情報 |
情報処理学会研究報告自然言語処理(NL) 巻 1997, 号 69(1997-NL-120), p. 141-146, 発行日 1997-07-24 |
|||||||
Notice | ||||||||
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc. | ||||||||
出版者 | ||||||||
言語 | ja | |||||||
出版者 | 情報処理学会 |