WEKO3
アイテム
用例ベースによるモダリティの日英翻訳
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/48774
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/487743ca349f6-d5b4-4689-a99e-df4d3abe4786
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
Copyright (c) 1999 by the Information Processing Society of Japan
|
|
| オープンアクセス | ||
| Item type | SIG Technical Reports(1) | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 1999-03-04 | |||||||
| タイトル | ||||||||
| タイトル | 用例ベースによるモダリティの日英翻訳 | |||||||
| タイトル | ||||||||
| 言語 | en | |||||||
| タイトル | The Example - Based Approach to Japanese -to- English Modality Translation | |||||||
| 言語 | ||||||||
| 言語 | jpn | |||||||
| 資源タイプ | ||||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh | |||||||
| 資源タイプ | technical report | |||||||
| 著者所属 | ||||||||
| 郵政省通信総合研究所関西先端研究センター知的機能研究室 | ||||||||
| 著者所属 | ||||||||
| 郵政省通信総合研究所関西先端研究センター知的機能研究室 | ||||||||
| 著者所属 | ||||||||
| 郵政省通信総合研究所関西先端研究センター知的機能研究室 | ||||||||
| 著者所属 | ||||||||
| 郵政省通信総合研究所関西先端研究センター知的機能研究室 | ||||||||
| 著者所属(英) | ||||||||
| en | ||||||||
| Intelligent Processing Section, Kansai Advanced Research Center, Communications Research Laboratory, Ministry of Posts and Telecommunications | ||||||||
| 著者所属(英) | ||||||||
| en | ||||||||
| Intelligent Processing Section, Kansai Advanced Research Center, Communications Research Laboratory, Ministry of Posts and Telecommunications | ||||||||
| 著者所属(英) | ||||||||
| en | ||||||||
| Intelligent Processing Section, Kansai Advanced Research Center, Communications Research Laboratory, Ministry of Posts and Telecommunications | ||||||||
| 著者所属(英) | ||||||||
| en | ||||||||
| Intelligent Processing Section, Kansai Advanced Research Center, Communications Research Laboratory, Ministry of Posts and Telecommunications | ||||||||
| 著者名 |
村田, 真樹
馬青
内元, 清貴
井佐原, 均
× 村田, 真樹 馬青 内元, 清貴 井佐原, 均
|
|||||||
| 著者名(英) |
Masaki, Murata
Qing, Ma
Kiyotaka, Uchimoto
Hitoshi, Isahara
× Masaki, Murata Qing, Ma Kiyotaka, Uchimoto Hitoshi, Isahara
|
|||||||
| 論文抄録 | ||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||
| 内容記述 | 本稿では用例ベースによるモダリティの日英翻訳の手法を提案する.本稿の用例の利用における類似度は,文末からの一致具合である.また,用例におけるノイズの対策としてk近傍法を利用している.実験の結果,市販のソフトと同程度かそれ以上の解析精度を得た.本手法は人手で規則を作る必要もなく,また機械翻訳についての専門的な知識がなくてもできるものなので,この方法で同程度以上の解析精度を得ただけでもその手法の有用性がうかがえる.また本手法の考え方はモダリティ自体の解析にも利用できる. | |||||||
| 論文抄録(英) | ||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||
| 内容記述 | We propose a new method of Japanese-to-English modality translation by using the example-based method. We have defined the similarity of examples as the degree of the semantic match in an expression at the end of a sentence. We have also used the k-nearest neighbor method in order to prevent the problem of noise. We have carried out experiments on modality translation and have obtained a higher accuracy rate than the high-quality MT software currently available on the market. Our method has an advantage in that it does not need to be manually customized. | |||||||
| 書誌レコードID | ||||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
| 収録物識別子 | AN10115061 | |||||||
| 書誌情報 |
情報処理学会研究報告自然言語処理(NL) 巻 1999, 号 22(1998-NL-130), p. 121-128, 発行日 1999-03-04 |
|||||||
| Notice | ||||||||
| SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc. | ||||||||
| 出版者 | ||||||||
| 言語 | ja | |||||||
| 出版者 | 情報処理学会 | |||||||