| Item type |
SIG Technical Reports(1) |
| 公開日 |
2006-07-28 |
| タイトル |
|
|
タイトル |
中国語への翻字における漢字選択の手法 |
| タイトル |
|
|
言語 |
en |
|
タイトル |
Selecting Characters in Transliteration into Chinese |
| 言語 |
|
|
言語 |
jpn |
| 資源タイプ |
|
|
資源タイプ識別子 |
http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh |
|
資源タイプ |
technical report |
| 著者所属 |
|
|
|
筑波大学大学院図書館情報メディア研究科 |
| 著者所属 |
|
|
|
筑波大学大学院図書館情報メディア研究科 |
| 著者所属 |
|
|
|
東京大学史料編纂所・前近代日本史情報国際センター |
| 著者所属(英) |
|
|
|
en |
|
|
Graduate School of Library, Information and Media Studies, University of Tsukuba |
| 著者所属(英) |
|
|
|
en |
|
|
Graduate School of Library, Information and Media Studies, University of Tsukuba |
| 著者所属(英) |
|
|
|
en |
|
|
The Historiographical Institute, The University of Tokyo |
| 著者名 |
黄, 海湘
藤井, 敦
石川, 徹也
|
| 著者名(英) |
HaiXiang, Huang
Atsushi, Fujii
Tetsuya, Ishikawa
|
| 論文抄録 |
|
|
内容記述タイプ |
Other |
|
内容記述 |
外国語の固有名詞や専門用語を翻字するときに,日本語や韓国語ではカタカナやハングルなどの表音文字を用いる.しかし,中国語では漢字を用いて翻字する.漢字は表意文字であるため,音は同じでも漢字によって与える印象が異なる.本研究は,中国への翻字において適切な漢字選択するために,発音だけでなく,翻字対象の印象や種別を考慮する手法を提案する.評価実験によって提案手法の有効性を示す. |
| 論文抄録(英) |
|
|
内容記述タイプ |
Other |
|
内容記述 |
To transliterate foreign proper nouns and technical terms, in Japanese and Korean, phonograms, such as Katakana and Hangul, are used. However, in Chinese, Kanji characters are used to transliterate foreign words. Because Kanji characters are ideograms, characters that have the same pronunciation convey different meanings and impressions. We propose a method to select characters in transliteration into Chinese using pronunciations, impressions, and types of target words. We show the effectiveness of our method experimentally. Keyword Proper nouns, Transliteration, Impression, Language models |
| 書誌レコードID |
|
|
収録物識別子タイプ |
NCID |
|
収録物識別子 |
AN10115061 |
| 書誌情報 |
情報処理学会研究報告自然言語処理(NL)
巻 2006,
号 82(2006-NL-174),
p. 49-54,
発行日 2006-07-28
|
| Notice |
|
|
|
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc. |
| 出版者 |
|
|
言語 |
ja |
|
出版者 |
情報処理学会 |