{"created":"2025-01-18T23:13:08.663827+00:00","updated":"2025-01-22T08:51:29.176016+00:00","metadata":{"_oai":{"id":"oai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:00047735","sets":["1164:4179:4180:4185"]},"path":["4185"],"owner":"1","recid":"47735","title":["統計的翻訳評価尺度に基づく日英翻訳文の訳質分析"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2008-03-28"},"_buckets":{"deposit":"0c92d0bb-7fbc-4401-b0e6-cb3f818516a6"},"_deposit":{"id":"47735","pid":{"type":"depid","value":"47735","revision_id":0},"owners":[1],"status":"published","created_by":1},"item_title":"統計的翻訳評価尺度に基づく日英翻訳文の訳質分析","author_link":["0","0"],"item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"統計的翻訳評価尺度に基づく日英翻訳文の訳質分析"},{"subitem_title":"Translation quality analysis of Japanese-English translation sentence based on statistical translation evaluation criterion","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"4","publish_date":"2008-03-28","item_4_text_3":{"attribute_name":"著者所属","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"早稲田大学大学院国際情報通信研究科"},{"subitem_text_value":"NiCT/ATR"},{"subitem_text_value":"NiCT/ATR"},{"subitem_text_value":"早稲田大学大学院国際情報通信研究科/NiCT/ATR/早稲田大学ことばの科学研究所"}]},"item_4_text_4":{"attribute_name":"著者所属(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"GITI, Waseda University","subitem_text_language":"en"},{"subitem_text_value":"NiCT / ATR","subitem_text_language":"en"},{"subitem_text_value":"NiCT / ATR","subitem_text_language":"en"},{"subitem_text_value":"GITI, Waseda University / NiCT / ATR / Language and Speech Science Research Laboratories, Waseda University","subitem_text_language":"en"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_publisher":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"情報処理学会","subitem_publisher_language":"ja"}]},"publish_status":"0","weko_shared_id":-1,"item_file_price":{"attribute_name":"Billing file","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"url":{"url":"https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/record/47735/files/IPSJ-NL08184015.pdf"},"date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2010-03-28"}],"format":"application/pdf","billing":["billing_file"],"filename":"IPSJ-NL08184015.pdf","filesize":[{"value":"358.2 kB"}],"mimetype":"application/pdf","priceinfo":[{"tax":["include_tax"],"price":"660","billingrole":"5"},{"tax":["include_tax"],"price":"330","billingrole":"6"},{"tax":["include_tax"],"price":"0","billingrole":"23"},{"tax":["include_tax"],"price":"0","billingrole":"44"}],"accessrole":"open_date","version_id":"d68a8908-3382-42df-a428-e3497db19e7a","displaytype":"detail","licensetype":"license_note","license_note":"Copyright (c) 2008 by the Information Processing Society of Japan"}]},"item_4_creator_5":{"attribute_name":"著者名","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"鍔木元"},{"creatorName":"安田, 圭志"},{"creatorName":"山本, 博史"},{"creatorName":"匂坂, 芳典"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_4_creator_6":{"attribute_name":"著者名(英)","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"Hajime, Tsubaki","creatorNameLang":"en"},{"creatorName":"Keiji, Yasuda","creatorNameLang":"en"},{"creatorName":"Hirofumi, Yamamoto","creatorNameLang":"en"},{"creatorName":"Yoshinori, Sagisaka","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_4_source_id_9":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN10115061","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_4_textarea_12":{"attribute_name":"Notice","attribute_value_mlt":[{"subitem_textarea_value":"SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc."}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh","resourcetype":"technical report"}]},"item_4_description_7":{"attribute_name":"論文抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"統計的自動翻訳に用いる評価尺度を用い、日本人学習者日英翻訳文の客観的学習評定の可能性を調べた。評定尺度には2つの統計量を考えた。1つは日英翻訳文の英語らしさを測る指標として、単語Nグラムを用いた正解文に対する生起確率比を、他の1つは翻訳らしさを測る指標として、単語対応の翻訳確率生起確率比を利用した。日英翻訳文に対して人が付与した主観評価値とこれらの統計量との対応関係を分析した。この結果、翻訳らしさを測る指標に主観評価値と明確な対応関係が観察でき、この分析結果より、翻訳らしさを測る指標の客観的翻訳評価への利用可能性が示された。","subitem_description_type":"Other"}]},"item_4_description_8":{"attribute_name":"論文抄録(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"A possibility of objective study rating of Japanese learners' Japanese-English translation sentences was examined using evaluation criteria for statistical machine translation. Two statistic values were designed for the evaluation. One index was a ratio of N-gram between a learner's translation sentence and a correct sentence to measure English characteristics in each sentence. The other index was a ratio of word translation probability between the two sentences to measure characteristics as the translation. Correspondence relation between subjective evaluation score for Japanese-English translated sentences and the statistic values of the indexes were analyzed. As for the index of translation characteristics, a clear correlating relationship was observed. The result showed an application possibility of machine translation evaluation criteria to measure translation characteristics of translation in objective translation evaluation.","subitem_description_type":"Other"}]},"item_4_biblio_info_10":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicPageEnd":"103","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"情報処理学会研究報告自然言語処理(NL)"}],"bibliographicPageStart":"99","bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2008-03-28","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"33(2008-NL-184)","bibliographicVolumeNumber":"2008"}]},"relation_version_is_last":true,"weko_creator_id":"1"},"id":47735,"links":{}}