WEKO3
アイテム
クライアント・サーバによる機械翻訳システムの設計
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/39817
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/39817006e2d05-7004-4ae5-a171-7a64fd4b62bd
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Copyright (c) 1992 by the Information Processing Society of Japan
|
|
オープンアクセス |
Item type | SIG Technical Reports(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 1992-01-21 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | クライアント・サーバによる機械翻訳システムの設計 | |||||||
タイトル | ||||||||
言語 | en | |||||||
タイトル | A Design of A Machine Translation System based on Client - Server Computing | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | jpn | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh | |||||||
資源タイプ | technical report | |||||||
著者所属 | ||||||||
日本アイ・ビー・エム株式会社東京基礎研究所 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
日本アイ・ビー・エム株式会社東京基礎研究所 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
日本アイ・ビー・エム株式会社東京基礎研究所 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
日本アイ・ビー・エム株式会社東京基礎研究所 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
日本アイ・ビー・エム株式会社東京基礎研究所 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
日本アイ・ビー・エム株式会社東京基礎研究所 | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
IBM Research, Tokyo Research Laboratory | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
IBM Research, Tokyo Research Laboratory | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
IBM Research, Tokyo Research Laboratory | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
IBM Research, Tokyo Research Laboratory | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
IBM Research, Tokyo Research Laboratory | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
IBM Research, Tokyo Research Laboratory | ||||||||
著者名 |
諸橋, 正幸
丸山, 宏
岡野, 裕之
野美山, 浩
渡辺, 日出雄
荻野, 紫穂
× 諸橋, 正幸 丸山, 宏 岡野, 裕之 野美山, 浩 渡辺, 日出雄 荻野, 紫穂
|
|||||||
著者名(英) |
Masayuki, Morohashi
Hiroshi, Maruyama
Hiroyuki, Okano
Hiroshi, Nomiyama
Hideo, Watanabe
Shiho, Ogino
× Masayuki, Morohashi Hiroshi, Maruyama Hiroyuki, Okano Hiroshi, Nomiyama Hideo, Watanabe Shiho, Ogino
|
|||||||
論文抄録 | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | 日英翻訳システムを、コンピュータによって翻訳を行う翻訳サーバ、ユーザによる翻訳結果の検討・加工の場を提供する翻訳ワークベンチ、その両者に語い情報を提供する辞書サーバの結合体として設計した。本システムは、翻訳サーバとしてインタラクティブな環境で動く機械翻訳システムJETSを導入した。そのため、ユーザとサーバはクライアントを介してあいまいさ解消のための情報交換をする必要が生じた。翻訳処理では、あいまいさが生じる個所が多数存在しうるので、日本語の解析終了後、解析結果の中にあいまいさの残る個所と選択肢をバックした選言付き素性構造をやり取りすることで、クライアント・サーバ間の交信を単純化した。 | |||||||
論文抄録(英) | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | We developed a prototype translation system as an integration of a translation server, a translator's workbench, and a dictionary server. As a translation server, we used JETS, an interactive machine translation system from Japanese into English, which led us to develop more sophisticated data exchange for ambiguity resolution between the translation server and the translator's workbench. We propose disjunctive feature structures as a carrier of data exchange, which can keep a number of ambiguous interpretations of a sentence in a packed form. | |||||||
書誌レコードID | ||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
収録物識別子 | AA11253943 | |||||||
書誌情報 |
情報処理学会研究報告情報システムと社会環境(IS) 巻 1992, 号 5(1991-IS-037), p. 1-7, 発行日 1992-01-21 |
|||||||
Notice | ||||||||
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc. | ||||||||
出版者 | ||||||||
言語 | ja | |||||||
出版者 | 情報処理学会 |