@techreport{oai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:00190360, author = {何, 婉瑩 and ハダノウィチ, アレクセイ and 藤田, 和成 and 浅沼, 爽汰 and 田村, 亮介 and 町田, 翔 and 山田, 紘司 and 延澤, 志保 and Wan, Ying He and Aliaksei, Aliaksandravich Khadanovich and Kazumasa, Fujita and Sota, Asanuma and Ryosuke, Tamura and Sho, Machida and Koji, Yamada and Shiho, Hoshi Nobesawa}, issue = {7}, month = {Jul}, note = {翻訳器の精度は向上しているが,若者言葉は正しく翻訳できるものがほぼない.日本語若者言葉を含む句を機械翻訳器に翻訳させる際,前処理として若者言葉部分を一般的な言い回しへ置換することで翻訳正解率は向上する.本稿では日本語の若者言葉を含む句を対象として言い換え処理を伴う機械翻訳を行った結果について,対象言語が中国語の場合とロシア語の場合それぞれ分析を行った結果をまとめる, Even though the accuracy of machine translation is getting better, it is not yet easy to translate young people's phrases correctly. For the translation of young people's phrases, paraphrasing into normal expressions is helpful in improving translation accuracy. We share the results of Japanese-Chinese translation and Japanese-Russian translation of these young people's phrases.}, title = {機械翻訳のための日本語若者言葉の言い換えに関する一考察}, year = {2018} }