| Item type |
Journal(1) |
| 公開日 |
2018-01-15 |
| タイトル |
|
|
タイトル |
クラウドソーシング上の単言語話者による複数の機械翻訳を用いた用例対訳作成手法の提案 |
| タイトル |
|
|
言語 |
en |
|
タイトル |
Proposal of Parallel Texts Creation Method Using Multiple Machine-translation by Monolingual on Crowdsourcing Workers |
| 言語 |
|
|
言語 |
jpn |
| キーワード |
|
|
主題Scheme |
Other |
|
主題 |
[特集:社会の知的化を先導するコラボレーション技術とネットワークサービス] クラウドソーシング,多言語間コミュニケーション,用例対訳,機械翻訳 |
| 資源タイプ |
|
|
資源タイプ識別子 |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
|
資源タイプ |
journal article |
| 著者所属 |
|
|
|
和歌山大学大学院システム工学研究科 |
| 著者所属 |
|
|
|
大阪工業大学情報科学部 |
| 著者所属 |
|
|
|
和歌山大学システム工学部 |
| 著者所属(英) |
|
|
|
en |
|
|
Graduate School of System Engineering, Wakayama University |
| 著者所属(英) |
|
|
|
en |
|
|
Faculty of Information Science and Technology, Osaka Institute of Technology |
| 著者所属(英) |
|
|
|
en |
|
|
Faculty of Systems Engineering, Wakayama University |
| 著者名 |
山本, 里美
福島, 拓
吉野, 孝
|
| 著者名(英) |
Satomi, Yamamoto
Taku, Fukushima
Takashi, Yoshino
|
| 論文抄録 |
|
|
内容記述タイプ |
Other |
|
内容記述 |
従来研究より,クラウドソーシングを用いて単言語話者に機械翻訳文の評価と訂正タスクを依頼することで,作業者が単言語話者であっても,一部の用例について正確な用例対訳作成が行えることが分かっている.しかし,翻訳対象の用例によって機械翻訳の翻訳精度には差があり,多くの用例について精度の高い対訳作成を行うことは困難であった.そこで,本論文では,従来の用例対訳作成手法に機械翻訳適応文と複数の機械翻訳機を利用する手法を提案する.機械翻訳適応文とは,原文とほぼ同じ意味であるが,適切な機械翻訳が行われる文のことである.機械翻訳適応文を用いることで,機械翻訳の精度が低い用例における機械翻訳文の訂正精度向上を目指す.本論文の貢献は,従来の用例対訳作成手法に対して,機械翻訳適応文と複数の機械翻訳を用いる手法の提案,および機械翻訳適応文評価手法として人手による評価と計算機による評価を組み合わせることを提案し,従来手法より25ポイント高い40文中39文(97%)の原文において,適切な機械翻訳文の作成が可能であることを示した点である. |
| 論文抄録(英) |
|
|
内容記述タイプ |
Other |
|
内容記述 |
Our former study showed that crowdsourcing workers, even they are monolingual speaker, can make correct parallel texts to request tasks. There is a difference in the translation accuracy of the machine translation according to the sentences of the translation target. It is difficult to create bilingual sentences for many sentences. In this paper, we propose a method to use a sentence adapted to machine translation and to use multiple machine translation engines for the conventional method. A sentence adapted to machine translation is a sentence that is almost the same as the original, but the appropriate machine translation is done. We aim to improve the accuracy of machine translation sentences in the sentences of a machine translation with a low accuracy. The contribution of this paper is as follows. We proposed a method to use a sentence adapted to machine translation and to use multiple machine translation engines in the conventional method for the conventional method. We also proposed a combination of evaluation by the person and the evaluation by the computer as a method of evaluation of a sentence adapted to machine translation. We have shown that the proposed method is capable of making the appropriate machine translation sentences in the original 39 of 40 sentences (97%) with of 25 points higher than the conventional method. |
| 書誌レコードID |
|
|
収録物識別子タイプ |
NCID |
|
収録物識別子 |
AN00116647 |
| 書誌情報 |
情報処理学会論文誌
巻 59,
号 1,
p. 76-85,
発行日 2018-01-15
|
| ISSN |
|
|
収録物識別子タイプ |
ISSN |
|
収録物識別子 |
1882-7764 |