ログイン 新規登録
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 論文誌(ジャーナル)
  2. Vol.59
  3. No.1

クラウドソーシング上の単言語話者による複数の機械翻訳を用いた用例対訳作成手法の提案

https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/185356
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/185356
081c52c0-ca3f-4d91-b1fd-ff17e123b5eb
名前 / ファイル ライセンス アクション
IPSJ-JNL5901010.pdf IPSJ-JNL5901010.pdf (1.1 MB)
Copyright (c) 2018 by the Information Processing Society of Japan
オープンアクセス
Item type Journal(1)
公開日 2018-01-15
タイトル
タイトル クラウドソーシング上の単言語話者による複数の機械翻訳を用いた用例対訳作成手法の提案
タイトル
言語 en
タイトル Proposal of Parallel Texts Creation Method Using Multiple Machine-translation by Monolingual on Crowdsourcing Workers
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 [特集:社会の知的化を先導するコラボレーション技術とネットワークサービス] クラウドソーシング,多言語間コミュニケーション,用例対訳,機械翻訳
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ journal article
著者所属
和歌山大学大学院システム工学研究科
著者所属
大阪工業大学情報科学部
著者所属
和歌山大学システム工学部
著者所属(英)
en
Graduate School of System Engineering, Wakayama University
著者所属(英)
en
Faculty of Information Science and Technology, Osaka Institute of Technology
著者所属(英)
en
Faculty of Systems Engineering, Wakayama University
著者名 山本, 里美

× 山本, 里美

山本, 里美

Search repository
福島, 拓

× 福島, 拓

福島, 拓

Search repository
吉野, 孝

× 吉野, 孝

吉野, 孝

Search repository
著者名(英) Satomi, Yamamoto

× Satomi, Yamamoto

en Satomi, Yamamoto

Search repository
Taku, Fukushima

× Taku, Fukushima

en Taku, Fukushima

Search repository
Takashi, Yoshino

× Takashi, Yoshino

en Takashi, Yoshino

Search repository
論文抄録
内容記述タイプ Other
内容記述 従来研究より,クラウドソーシングを用いて単言語話者に機械翻訳文の評価と訂正タスクを依頼することで,作業者が単言語話者であっても,一部の用例について正確な用例対訳作成が行えることが分かっている.しかし,翻訳対象の用例によって機械翻訳の翻訳精度には差があり,多くの用例について精度の高い対訳作成を行うことは困難であった.そこで,本論文では,従来の用例対訳作成手法に機械翻訳適応文と複数の機械翻訳機を利用する手法を提案する.機械翻訳適応文とは,原文とほぼ同じ意味であるが,適切な機械翻訳が行われる文のことである.機械翻訳適応文を用いることで,機械翻訳の精度が低い用例における機械翻訳文の訂正精度向上を目指す.本論文の貢献は,従来の用例対訳作成手法に対して,機械翻訳適応文と複数の機械翻訳を用いる手法の提案,および機械翻訳適応文評価手法として人手による評価と計算機による評価を組み合わせることを提案し,従来手法より25ポイント高い40文中39文(97%)の原文において,適切な機械翻訳文の作成が可能であることを示した点である.
論文抄録(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 Our former study showed that crowdsourcing workers, even they are monolingual speaker, can make correct parallel texts to request tasks. There is a difference in the translation accuracy of the machine translation according to the sentences of the translation target. It is difficult to create bilingual sentences for many sentences. In this paper, we propose a method to use a sentence adapted to machine translation and to use multiple machine translation engines for the conventional method. A sentence adapted to machine translation is a sentence that is almost the same as the original, but the appropriate machine translation is done. We aim to improve the accuracy of machine translation sentences in the sentences of a machine translation with a low accuracy. The contribution of this paper is as follows. We proposed a method to use a sentence adapted to machine translation and to use multiple machine translation engines in the conventional method for the conventional method. We also proposed a combination of evaluation by the person and the evaluation by the computer as a method of evaluation of a sentence adapted to machine translation. We have shown that the proposed method is capable of making the appropriate machine translation sentences in the original 39 of 40 sentences (97%) with of 25 points higher than the conventional method.
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00116647
書誌情報 情報処理学会論文誌

巻 59, 号 1, p. 76-85, 発行日 2018-01-15
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 1882-7764
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-01-20 02:59:24.133805
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3