@techreport{oai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:00158346,
 author = {目次, 由美子 and Yumiko, Metsugi},
 issue = {6},
 month = {Mar},
 note = {ビジネスの現場でニーズが発生する 「産業翻訳」 においては,翻訳作業自体の効率化や迅速化が求められてきた結果として,「翻訳メモリツール」 などが普及してきた.一方,自らの翻訳作業に対する利便性を目的に翻訳者自身が独自に開発しているツールもある.その成果物が一般に公開され,フリーランス翻訳者間で多用され,翻訳実務におけるスキルとノウハウが幅広く翻訳業界に浸透するなど,相乗効果が得られている.本報告ではフリーランス翻訳者ならではの経験が活用されているツールに着目する., In the world of “Industrial Translation” where the needs of translation occur right in the business place, the effectivity and the speed-up have been requested for the translation tasks. As a result, such tool as CAT (Computer-Aided Translation tool) has been developed. On the other hand, there are tools developed by individual translators, looking for the conveniences on his or her own translation tasks. When their independently-developed tools become available in the public, the tools will be utilized among freelance translators. It is not simply to share the tool but also to share the know-how and skills for translation tasks and their effectivities. In this report, I focus on such tools indicate the experiences of those freelance translators.},
 title = {産業翻訳実務にフリーランス翻訳者が活用するツール類},
 year = {2016}
}