WEKO3
アイテム
やさしい日本語文と機械翻訳文の理解のしやすさに対する影響要因の分析
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/95066
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/95066820ef76a-5ced-440f-8170-751f68944c4d
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Copyright (c) 2013 by the Information Processing Society of Japan
|
|
オープンアクセス |
Item type | SIG Technical Reports(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2013-09-04 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | やさしい日本語文と機械翻訳文の理解のしやすさに対する影響要因の分析 | |||||||
タイトル | ||||||||
言語 | en | |||||||
タイトル | Analysis of Factors Affecting of Ease of Understanding Between Plain Japanese and Machine Translation | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | jpn | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh | |||||||
資源タイプ | technical report | |||||||
著者所属 | ||||||||
和歌山大学システム工学部 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
京都大学デザイン学ユニット | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Faculty of Systems Engineering, Wakayama University | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Unit of Design, Kyoto University | ||||||||
著者名 |
吉野, 孝
× 吉野, 孝
|
|||||||
著者名(英) |
Takashi, Yoshino
× Takashi, Yoshino
|
|||||||
論文抄録 | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | やさしい日本語によって情報の提示を行う場合,在日外国人に対してある程度の日本語能力を要求するが,文の内容は正しく,読み易くなる.しかし,やさしい日本語への書き換えには,わかりやすい単語の利用や言い換えなどの相応のコストがかかる.また,外国人に対する情報伝達の手段としては,機械翻訳を利用するという手段もある.機械翻訳によって母語での情報提示を行う場合,日本語の習得を要求しないため,在日外国人にとって負荷が少ないと考えられる.しかし,翻訳精度によっては文意の理解に大きな負荷がかかったり,そもそも理解出来なかったりする場合もある.そこで本稿では,中国語を母語とする日本語初学者を対象とし,やさしい日本語文および機械翻訳文 (中国語) の理解のしやすさについて調査を行った.テキストから読み取れる内容の読み取り内容の評価実験により,以下の点を明らかにした.(1) 日本語初学者の場合,やさしい日本語文よりも母語で書かれた機械翻訳文の方が理解しやすい可能性がある.(2) 今回の実験で用いた,やさしい日本語文 (平均 45.0 文字),機械翻訳文 (平均 33.0 文字) においては,対象となる文の長さは,文の理解しやすさに,ほとんど影響していない.(3) 機械翻訳文の正確性は,文の理解しやすさに影響する.ただし,正確性の評価が低い文でも,約 60% の文については意味をほとんど読み取れていることがわかった. | |||||||
論文抄録(英) | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | When showing native information in plain Japanese, a foreign resident in Japan can read and understand the contents of the sentence easily. For an understanding of plain Japanese, a certain level of Japanese skills is required. However, rewriting to plain Japanese requires relatively high cost, such as use of an intelligible word, paraphrasing and so on. There is a method which show native information by machine translation to communicate with foreign residents. Japanese skills acquisition is not required when machine translation performs information presentation by a native language. We think that this method has little load for a foreign resident in Japan. However, when translation accuracy is not good, this method may cause big load for an understanding of a meaning of a sentence, or you may be unable to understand a sentence at all. We investigated the ease of understanding between plain Japanese and machine translation (Chinese) at Japanese beginners who are Chinese a native language. We carried out the experiment: a description experiment of the contents which can be read in a text. As a result, we obtained following findings. (1) Machine translation can be easier to understand the meaning of a sentence than plain Japanese for Japanese beginners. (2) The length of a sentence, in the easy Japanese sentence (an average of 45.0 characters) and in machine translation sentence (an average of 33.0 characters), has not influenced an understanding of a meaning of a sentence. (3) The accuracy of a machine translation sentence influences an understanding of a meaning of a sentence. However, we found that the sentence with low evaluation of accuracy has also read most meanings about the sentence of about 60 %. | |||||||
書誌レコードID | ||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
収録物識別子 | AA1155524X | |||||||
書誌情報 |
研究報告グループウェアとネットワークサービス(GN) 巻 2013-GN-89, 号 31, p. 1-6, 発行日 2013-09-04 |
|||||||
Notice | ||||||||
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc. | ||||||||
出版者 | ||||||||
言語 | ja | |||||||
出版者 | 情報処理学会 |