WEKO3
アイテム
日英対訳コーパス中のゼロ代名詞とその指示対象の自動認定
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/48901
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/4890144cf17fa-8855-4468-ba38-d65fb5d16d99
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Copyright (c) 1998 by the Information Processing Society of Japan
|
|
オープンアクセス |
Item type | SIG Technical Reports(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 1998-01-19 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | 日英対訳コーパス中のゼロ代名詞とその指示対象の自動認定 | |||||||
タイトル | ||||||||
言語 | en | |||||||
タイトル | Automatic Identification of Zero Pronouns and their Antecedents within Aligned Sentence Pairs | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | jpn | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh | |||||||
資源タイプ | technical report | |||||||
著者所属 | ||||||||
NTTコミュニケーション科学研究所 | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
NTT Communication Science Laboratories | ||||||||
著者名 |
中岩, 浩巳
× 中岩, 浩巳
|
|||||||
著者名(英) |
Hiromi, Nakaiwa
× Hiromi, Nakaiwa
|
|||||||
論文抄録 | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | 従来からのゼロ代名詞の照応解析技術では照応解析規則を人手で作成する必要があり,規則の蓄積に時間的・人的コストがかかっていた.本論文では,このゼロ代名詞照応解析規則の自動抽出を目指して,日本語と英語ではゼロ代名詞の出現傾向の大きく異なるというに着目した日本語文中のゼロ代名詞とその英語文中の指示対象を自動抽出する手法について提案する.本手法では,まず日英対訳文対中から対訳関係にある日英表現対を抽出した後,10種類の規則を用いて日本語文中のゼロ代名詞と英語文中の指示対象の英訳表現を抽出する.日英機械翻訳評価用例文集中の554種類のゼロ代名詞に対して提案手法を適用したところ,91.5%のゼロ代名詞とその指示対象が正しく認定でき,本手法の有効性が実証できた. | |||||||
論文抄録(英) | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | This paper proposes a method to identify zero pronouns within a Japanese sentence and their antecedent equivalents within the corresponding English sentence from aligned sentence pairs. The method focuses on the characteristics of Japanese and English, in two languages from different families and in which distribution of zero pronouns is very different. In this method, the pairs of Japanese word/phrase and their English equivalent word/phrase are identified. Next, zero pronouns within a Japanese sentence and their antecedents within the English sentence are identified by using the characteristics of anaphoric and deictic expressions in English. According to my evaluation, for 554 zero pronouns in a sentence set for the evaluation of Japanese-to-English machine translation systems, 91.5% of the pairs of zero pronouns in the Japanese sentences and their antecedents in the English translations were automatically identified correctly. | |||||||
書誌レコードID | ||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
収録物識別子 | AN10115061 | |||||||
書誌情報 |
情報処理学会研究報告自然言語処理(NL) 巻 1998, 号 1(1997-NL-123), p. 33-40, 発行日 1998-01-19 |
|||||||
Notice | ||||||||
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc. | ||||||||
出版者 | ||||||||
言語 | ja | |||||||
出版者 | 情報処理学会 |