WEKO3
アイテム
Web上テキスト情報と翻訳モデルを利用した翻訳品質評価法の検討
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/47857
https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/records/4785772eab35d-182c-451a-801b-c44d58a918b1
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Copyright (c) 2007 by the Information Processing Society of Japan
|
|
オープンアクセス |
Item type | SIG Technical Reports(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2007-01-26 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | Web上テキスト情報と翻訳モデルを利用した翻訳品質評価法の検討 | |||||||
タイトル | ||||||||
言語 | en | |||||||
タイトル | Quality Evaluation Method of Machine Translated Sentences by Comparing Text Retrieved from Web and Using Translation Model | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | jpn | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_18gh | |||||||
資源タイプ | technical report | |||||||
著者所属 | ||||||||
同志社大学 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
同志社大学/ATR音声言語コミュニケーション研究所 | ||||||||
著者所属 | ||||||||
ATR音声言語コミュニケーション研究所/NICT | ||||||||
著者所属 | ||||||||
同志社大学 | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
DoshishaUniversity | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
DoshishaUniversity / ATR Spoken Language Translation Research Labs. | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
ATR Spoken Language Translation Research Labs. / NICT | ||||||||
著者所属(英) | ||||||||
en | ||||||||
Doshisha University | ||||||||
著者名 |
宮下広平
× 宮下広平
|
|||||||
著者名(英) |
KoheiMiyashitat
× KoheiMiyashitat
|
|||||||
論文抄録 | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | 日英方向の機械翻訳による訳文の正解訳と誤訳を分類する手法として 先に筆者らはWeb上に存在する膨大な英文の用例に着目し Web上で翻訳文が検索ヒットするか否かにより正解訳と誤訳を分類する手法を提案している.提案手法では,訳文の流暢さ(FYuency)と適切さ(Adequamy)により,翻訳文を正解訳と3つの誤訳クラスに分類し,正解訳と各誤訳クラスの検索ヒット率が,文中に含まれる単語数に応じてどのように異なる力鶴について検証している.その結果,対象とする分野の会話文に適合した機械翻訳を用いれば)提案手法を用いることでかなりの割合で正解訳と誤訳に分類可能であることを示している.本稿では,先に提案した手法の幾つかの課題を指摘すると共に,解決策として,単語クラスの導入などの課題の対処法及び,翻訳モデルを用いた手法を組み合わせる手法を提案している.更にこの改良された手法により,正解訳と誤訳の判別性能が向上することを示している. | |||||||
論文抄録(英) | ||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | This paper proposes a method for evaluating quality of machine translated sentences by comparing them with enormous amount of texts retrieved from Web. Conducted in the paper is an experiment on investigating how many sentences exactly matched to correct translations and incorrect translations are retrieved from Web using translations from several translation systems. Authors' approach to classify correct and incorrect translations is proved to be effective for medium length sentences consisting of ^ve to nine words. Some problems of the proposed method are pointed and methods for resolving these problems are proposed: One is to use word classes, and the other is to introduce a translation modeL Additionally pointed is that the distinction performance of correct translations and incorrect translations is unproved using the proposed method. | |||||||
書誌レコードID | ||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
収録物識別子 | AN10115061 | |||||||
書誌情報 |
情報処理学会研究報告自然言語処理(NL) 巻 2007, 号 7(2007-NL-177), p. 17-23, 発行日 2007-01-26 |
|||||||
Notice | ||||||||
SIG Technical Reports are nonrefereed and hence may later appear in any journals, conferences, symposia, etc. | ||||||||
出版者 | ||||||||
言語 | ja | |||||||
出版者 | 情報処理学会 |