2024-03-29T17:02:53Zhttps://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/ej/?action=repository_oaipmhoai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:000611022024-03-29T05:26:34Z01164:03500:05611:05612
検索エンジンを用いた日中翻訳支援システムの提案-日中機械翻訳における語順誤訳の訂正-Proposal of Japanese-Chinese Translation Support System using Search Engine-Correction of word order mistranslation on Japanese-Chinese machine translation-jpnhttp://id.nii.ac.jp/1001/00061102/Technical Reporthttps://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/ej/?action=repository_action_common_download&item_id=61102&item_no=1&attribute_id=1&file_no=1Copyright (c) 2009 by the Information Processing Society of Japan早稲田大学大学院基幹理工学研究科情報理工学専攻早稲田大学大学院基幹理工学研究科情報理工学専攻早稲田大学理工学術院早稲田大学理工学術院王, キョ嘉柳, クン村岡, 洋一秋岡, さやか近年,日本企業の中国への進出や国際文化交流などにより,中国語を学ぼうとする人々の数が急激に増えている.それとともに,中国語で文章を書くチャンスも増加している.しかしながら,日本人にとって,日中辞書だけで正しい中国語文章の作成が難しく,翻訳サイトや翻訳ソフトなどで作成されるのは直訳と呼ばれる訳文が多く,自然な中国語文章作成は困難である.この状況に対し,本研究は日中翻訳サイトによる翻訳された誤訳文の一部を自然な中国語に訂正するシステムを提案する.語順誤訳文を対象に,16 種類の文型パターンに分類する.膨大な情報量を持つウェブ検索を利用し,検索結果から分析を行い,自然な中国語の候補文を提示する.Recently, the number of people who try to study Chinese has increased rapidly by advancement of Japanese enterprise to China and International Cultural Exchange. So the chance to write sentences in Chinese increases, too. However, making correct Chinese sentences is difficult only in a Japanese-Chinese dictionary for the Japanese. And lots of the translation made with the translation site and the translation software is called literal translation. Therefore, it is difficult to make natural Chinese sentence. To this situation, the research proposes the system that corrects a part of the translated mistranslation sentence by the Japanese-Chinese translation site to natural Chinese. The word order mistranslation of the translation is classified in 16 kinds of phrase pattern. We use the web searching with huge volume of information, analyze the retrieval result, and present the candidate sentences of natural Chinese.AN10114171研究報告情報学基礎(FI)20092(2009-FI-93)7122009-01-152009-08-18