2024-03-28T21:11:56Zhttps://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/ej/?action=repository_oaipmhoai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:000497002023-04-27T10:00:04Z01164:04179:04319:04321
日本語翻訳システムの開発環境下での韓国語翻訳システムの開発の為の一考察A CONSIDERATION FOR DEVELOPMENT OF KOREAN TRANSLATION SYSTEM UNDER DEVELOPMENT ENVIRONMENT OF JAPANESE TRANSLATION SYSTEMjpnhttp://id.nii.ac.jp/1001/00049700/Technical Reporthttps://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/ej/?action=repository_action_common_download&item_id=49700&item_no=1&attribute_id=1&file_no=1Copyright (c) 1988 by the Information Processing Society of Japan(株)日本電気中央研究所(株)日本電気中央研究所(株)日本電気中央研究所韓国科学技術院電算学科韓国科学技術院電算学科韓国科学技術院電算学科韓国科学技術院電算学科韓国科学技術院電算学科崔杞鮮野村, 直之村木, 一至李鍾赫金澈鎬崔秉弘安東彦金吉昌現在、NECの中央研究所とKAISTの電算学科との間に「PIVOT多言語間翻訳システム」のための韓国語生成および解析システムに関する共同研究が行なわれている。これは韓日の両語の間の類似性に着目して進めている。この類似性としては言語の形態、構文、意味概念のすべてのレベルで見える。従って、日本語翻訳システムのエンジン、辞書、ルール、知識ベースなどの広い部分が韓国語翻訳システムに共有できる。段階的な開発をしながら、未完成の部分は既に開発された日本語翻訳システムをほとんどそのまま採用して全体的な実行ができた。実際に韓国語形態合成モジュルの完成と共に、日本語の辞書、形態合成以外のモジュールなどの部分的な修正によって韓国語生成システムの試みが行なわれた。本稿では、日本語の辞書情報、知識ベースに基づいた日韓の両語間の機能語の比較による韓国語の機能語の辞書、知識ベースのための作業中に見つかれた両語間の機能語の差異点について主に述べる。特に、必須格、自由格、格シフトの差異点は大きいということになる。これは日韓・韓日直接翻訳システムの開発の際、注意すべき事項ともなる。Korean generation and analysis system for "PIVOT" multi-lingual translation system has been investigated under joint research base between NEC C&C Information Research Laboratories and Computer Science Department of KAIST. This research has been proceeded by focusing similarities between Korean and Japanese. Similarities of two languages can be seen in every language aspect: morphology, syntax and semantics. Thus, Japanese and Korean translation systems may share one engine, dictionary, rules, knowledge bases, etc. Developing progressively, undeveloped parts of Korean translation system may be filled with Japanese counterparts as they are or by minor tuning. This results in whole scale execution at any time. Indeed, at the time of completing our Korean morpheme-synthesis module, Korean generation system could be experimented by correcting Japanese dictionary and other modules except morpheme-synthesis. This paper shows some differences of functional words between two languages, which are found when Korean dictionary and knowledge bases had been developed by the comparison study of two languages based on Japanese dictionary and knowledge bases. These differences become large in case of obligatory cases, optional cases and cases shift phenomena. They are also just the difficult points for development of translation systems between two languages.AN10115061情報処理学会研究報告自然言語処理(NL)198861(1988-NL-068)181988-09-162009-06-30