2024-03-29T11:16:27Zhttps://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/ej/?action=repository_oaipmhoai:ipsj.ixsq.nii.ac.jp:000491222023-04-27T10:00:04Z01164:04179:04264:04269
「の」を含む名詞句の日英翻訳に対する用例ベースアプローチExample - based Japanese - English Translation for Japanese Noun Phrase "X 'no' Y"jpnhttp://id.nii.ac.jp/1001/00049122/Technical Reporthttps://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/ej/?action=repository_action_common_download&item_id=49122&item_no=1&attribute_id=1&file_no=1Copyright (c) 1996 by the Information Processing Society of Japan名古屋大学大学院工学研究科名古屋大学大学院工学研究科名古屋大学大学院工学研究科飯盛可織佐川, 雄二大西, 昇名詞句と名詞句を「の」で結んだ「XのY」という名詞句は、日本語でよく現れる表現である。この名詞句では名詞同士が様々な意味関係を結ぶため意味解析が難しい。また英語への翻訳の場合、英語との対応が一対一ではないため翻訳規則を定式化することが難しい。用例を基に翻訳を行なう際に重要なのは、一致する用例が存在しない場合にどのような用例を当てはめて訳を行なうかである。本研究では、一般的に行なわれている名詞同士の意味距離を用いて用例を選択する方法の他に、名詞句と主部や述部との関係、並列関係などを手がかりにして翻訳パターンを決定する方法を提案する。The noun phrase patterns "X'no'Y", which consists of two noun phrases X and Y connected with particle "no", are frequently used in Japanese. Semantic structures of the noun phrases are difficult to analyze by a computer. When we try to translate Japanese into English, relations between the phrase and the corresponding English expressions are not simple. So it is difficult to formulate translation rules. The most important thing in translating with examples is to decide an apropriate example for transfer when there aren't the same examples. As usual, we select the examples, calculating the distance between the nouns. We propose a way to decide the examples according to the relations between the noun phrases and subject or predicate and so on.AN10115061情報処理学会研究報告自然言語処理(NL)199627(1995-NL-112)53591996-03-142009-06-30